I love haiku. I especially love haiku translations that capture the sense of the original: short, sweet and to the point.
Basho
Summer grasses:
all that remains of great soldiers’
imperial dreams
I love haiku. I especially love haiku translations that capture the sense of the original: short, sweet and to the point.
Basho
Summer grasses:
all that remains of great soldiers’
imperial dreams
Comments are closed.
A NIGHT MOORING NEAR MAPLE BRIDGEWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of the maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.-Chang Chi (Witter Bynner trans.)