I have mono and everything is difficult

I think you misunderstand. I am not here to keep the darkness out. I am here to keep it in. – Terry Pratchett, Thud!

I haven’t been around so much.  This is because I have mono.

I assumed that if I got to 30 without getting mono it meant that I was one of most everyone who got EBV as a child and it wasn’t terribly noticeable and hooray for me.  I should have been less optimistic.

It’s amazing how much you can not do with your time. Not dissertation, not work, not volunteer, not writing blogs.

There’s a lot of drama going on around here, to which I can only say this: I didn’t know Avicenna very well, I didn’t follow their blog much either.  Much as I hate how some individuals over at Slyme Pit dehumanize some of my friends and colleagues, they did FtB a favor by finding and pointing out the plagiarism.  And if it wasn’t going to be us, it is far, far better that it was them than almost anyone else.

There is something to be said for the fact that even when two groups of people hate each other as much as FtB and SP, it took only a few hours for a legitimate wrong to be corrected once brought up.  I think that speaks to something right in the world.  Now I nap.

Quis Custodiet Ipsos Custodes Qui Custodes Custodiet

{advertisement}
I have mono and everything is difficult
{advertisement}
The Orbit is still fighting a SLAPP suit! Help defend freedom of speech, click here to find out more and donate!

2 thoughts on “I have mono and everything is difficult

  1. AMM
    1

    Quis Custodiet Ipsos Custodes Qui Custodes Custodiet

    This doesn’t make a lot of sense, as “custodiet” is singular, which means the last phrase (qui custodes custodiet) refers to the initial “quis” (“who”) With some stretching, this translates as “who (singular) will watch the watchers themselves, and will [also] watch the watchers.
     
    If we change the last word to “custodient” and move “ipsos” after “qui”, then it becomes “who will watch the watchers who themselves watch watchers?”

  2. 2

    I don’t know very much Latin, I just got it from Pratchett, and it is supposed to roughly mean: Who Watches The Watcher Of The Watchmen. So singular watcher > singular watcher > plural watchers.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *